Αν έχεις βρεθεί έστω και μία φορά να διαβάζεις ένα κείμενο και να αναρωτιέσαι «μα τι εννοεί εδώ ο ποιητής;», τότε συγχαρητήρια! Έχεις πετύχει μία μετάφραση που δεν θα έπρεπε να υπάρχει. Μία μετάφραση που… δεν πήγε ακριβώς όπως έπρεπε.
Για να μη βρεθείς και εσύ στην ίδια δυσμενή θέση όταν χρειαστείς μία σοβαρή μετάφραση, δες παρακάτω τα πιο συνηθισμένα λάθη και μάθε πώς μπορείς να τα αποφύγεις.
1. Λάθος ερμηνεία περιεχομένου
Πολλές φορές το πρόβλημα δεν είναι η λέξη. Πολλές φορές το πρόβλημα είναι η ουσία. Όταν κάποιος δεν καταλαβαίνει ακριβώς τι θέλει να πει το αρχικό κείμενο, το αποτέλεσμα βγαίνει κάπως σαν χαλασμένο τηλέφωνο. Για να το αποφύγεις, σιγουρέψου ότι ο άνθρωπος που αναλαμβάνει τις μεταφράσεις σου κατανοεί το εκάστοτε νόημα σε βάθος.
2. Λάθος τόνος και ύφος
Ένα κείμενο μπορεί να είναι επίσημο, χαλαρό, τεχνικό ή δημιουργικό. Αυτό εξαρτάται από τις ανάγκες. Αν το ύφος του όμως αλλοιωθεί, η μετάφραση θα φαίνεται (και θα είναι) αμήχανη και αφύσικη. Ενημέρωσε πάντα τον μεταφραστή σου ή τη μεταφραστική ομάδα που θα σε αναλάβει για τον τόνο του κειμένου σου και εστίασε στη σημασία του.
3. Λέξεις που μεταφράζονται… κατά λέξη
Η κυριολεκτική μετάφραση είναι ένας γρήγορος και εγγυημένος τρόπος να δημιουργηθούν απορίες, παρεξηγήσεις και αστείες (ή και όχι) ιστορίες. Όταν βλέπεις προτάσεις που μοιάζουν λες και βγήκαν από πρόγραμμα αυτόματης απόδοσης (ναι GoogleTranslate, εσένα κοιτάμε), τότε ξέρεις ότι κάτι δεν πήγε καθόλου καλά. Να ζητάς και να απαιτείς προσαρμογή και απόδοση της γλώσσας, όχι απλά μετάφραση λέξεων.
4. Αδιαφορία για πολιτισμικές λεπτομέρειες
Πράγματα που σε μία χώρα θεωρούνται αστεία, αλλού μπορεί να είναι προσβλητικά ή ακατάλληλα. Οι πολιτισμικές λεπτομέρειες έχουν μεγάλη σημασία στο πώς θα διαβαστεί και θα μεταφραστεί ένα κείμενο. Προτίμησε κάποιον που έχει γνώση του culture μίας χώρας, όχι κάποιον που ξέρει απλώς το πώς πάει η γραμματική της.
5. Λάθη σε ορολογία και ειδικές έννοιες
Σε νομικά, ιατρικά, τεχνικά ή επιχειρηματικά κείμενα, κάθε όρος είναι καίριος. Μία λάθος επιλογή λέξης μπορεί να δημιουργήσει προβλήματα, καθυστερήσεις ή ακόμα και σοβαρές παρεξηγήσεις. Αν πρόκειται για επίσημες μεταφράσεις εγγράφων, βεβαιώσου ότι ο μεταφραστής έχει επαρκή εμπειρία στο συγκεκριμένο αντικείμενο.
6. Κακή δομή και ροή του κειμένου
Ακόμα και αν το content είναι σωστό, ένα κείμενο που δεν «τσουλάει» κάνει τον αναγνώστη να κουράζεται. Να ζητάς να υπάρχει φυσική ροή, σαφείς παράγραφοι και καλή οργάνωση. Θες κάτι που δεν είναι μόνο σωστό, αλλά και ευανάγνωστο!
7. Έλλειψη επιμέλειας
Η επιμέλεια είναι το στάδιο που σώζει από τα λαθάκια τις μικρές λεπτομέρειες: ορθογραφικά, συντακτικά, σημεία στίξης. Χωρίς αυτό το στάδιο, ακόμη και μια καλή μετάφραση μπορεί να δείχνει πρόχειρη. Να διαλέγεις συνεργάτες που της δίνουν την προσοχή που της αξίζει.
8. Υπερβολική εμπιστοσύνη στα αυτόματα εργαλεία
Τα εργαλεία αυτά βοηθούν, αλλά δεν μπορούν να αντικαταστήσουν την ανθρώπινη κρίση. Πρέπει να χρησιμοποιούνται βοηθητικά, όχι να αντικαθιστούν. Αλλιώς, η κακή ποιότητα θα φανεί στο αποτέλεσμα!






